这是一个关于知乎的网页,旨在帮助用户发现问题背后的世界。
vice强调仅次于排名第一的人,是货真价实的高级管理人员,翻译成副基本上没有问题。 真正复杂的是deputy,deputy一般强调“代表”,指 被排名第一的人授权或委任 ,可以代表排名第一的人行使职权。
要理解Chancellor、President、Vice-Chancellor、Pro-Vice-Chancellor、Deputy Vice-Chancellor 、Provost等词的含义,并不是一件简单的事情,因为要对英美的高等教育体系做一个系统的梳理才行。
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、 …
首先,将英国的Vice-Chancellor翻译成副校长是一种误译。 许多中文翻译会望文生义,误将英国的Chancellor翻译为校长,或将Vice-Chancellor错误翻译为副校长。正确翻译如下: 校监(Chancellor) 校长(Vice-Chancellor & President) 那么两种Chancellor各自的职责是什么呢?
曾经查阅资料整理了一份关于英语中日期和时间介词的规范表达,在这里放一下做个参考吧~查阅过程中发现很多资料对于英语日期的说明都不是很完整或者对同一个问题的说明也可能会有出入的,所以如果有发现有错漏的,欢迎大家补充指正。
在主流发达国家,例如比如美国,就采用助理教授(Assistant Professor,AP)→副教授(AssociateProfessor)→教授(Full Professor)→讲席教授(Chair Professor)的职称体系。
不只是在德国,基本欧盟体系下的高校都有这样的习惯。Prof 是教职,Dr 是学位,二者其实不冲突,一般称呼欧盟高校的教授(基本都是博士毕业)Prof. Dr. [last name];如果一位教授有多个领域的博士学位,全部都需要列出来,所以偶尔也能看见 Prof. Dr. Dr. 甚至 Prof. Dr. Dr. Dr. 这样的称呼。
终于有资格回答这个问题了。 2017年8月2日,也就是今天,我把新概念第4册第48课背下来,默写一遍并修改,标志着背诵新概念英语这一自我设定的任务终于完成了。
Mar 22, 2016 · 以上图片中的说法对不对?表达A、B、C(均为单词或短语)并列应该用A,B and C还是A,B,and C?